(c) известный анекдот
У меня с некоторыми знакомыми уже не раз возникали дискуссии по поводу, стоит ли переводить названия и имена собственные, и вообще стоит ли переводить фразу, если может потеряться игра слов, а следовательно, и вообще весь её смысл. Начну по порядку, пожалуй.
1. Имена собственные и названия. Тут игра слов встречается очень редко. Например, название лагеря Bitter Springs вполне можно было перевести, но зачем? По-моему, в названии есть кроме смысла ещё и звучание. Тем более если человека не особо интересно, так он не обратит внимание, даже если ему всё дословно перевести и объяснить. А кому любопытно, тот сам может перевод глянуть. Тем более что если название состоит из одного слова, которое невозможно перевести дословно, то переводить как какую-нибудь "Берёзовку" или "Заозёрное" - глупо. Тут уж совсем полная потеря атмосферы, из-за названия начинает место действия представляться совсем другим.
То же самое с именами и фамилиями. Они-то, кстати, часто говорящими бывают. Но, во-первых, я вообще мало смысла вижу в говорящих именах и терпеть не могу, когда в книге такие имена у каждого второго. А во-вторых, иностранные языки сейчас все более-менее знают, можно догадаться, что тут есть какой-то смысл. А догадавшись, перевести и посмотреть.
Бывают и более сложные случаи. В Аркануме персонаж Вирджил является отсылкой на древнеримского поэта Вергилия. В английском языке Virgil - как раз одна из форм имени поэта. Но мало кто это знает, поэтому, когда игрок встретит это имя, ему и в голову не придёт, что это отсылка на Вергилия.
Стоит ли переводить имя как "Вирджил" или надо постараться передать смысл? С одной стороны, это хоть и не влияет никак особо, но добавляет атмосферности и понимания идеи. С другой - я категорически против таких переводов. Если персонаж сам произносит своё имя как "Вирджил", то и не стоит выпендриваться. Любопытные сами посмотрят. Я ж посмотрела.
2. Фразы со всякой игрой слов. Тот же Монти Пайтон:
"- I find your American beer like making love in a canoe.
- Why's that, Bruce?
- 'Cause it's fucking close to water!"
Тут теряется игра слов, но шутка всё равно понятна ("Американское пиво - всё равно что заниматься любовью в лодке. Слишком близко к воде").
Но чаще встречаются случаи, когда перевести шутку вообще невозможно. И если в Фоле надпись "Here lies an Atheist, all dressed up, and no place to go" ("Здесь лежит атеист, он модно одет, но ему некуда пойти") перевели удачно, то с такой игрой слов как "Sir John Strange. Here lies an honest lawyer, and that is Strange" ("Сэр Джон Странно. Здесь лежит честный юрист, и это Странно") уже возникают проблемы.
А вот надпись "Lester Moore, Shot in the head with a .44. No Les, no More" вообще перевести невозможно без потери смысла.
Так что лучше такие вещи оставлять без перевода вообще.
Ну я и развела демагогию, ага.