Ия (old_world_blues) wrote,
Ия
old_world_blues

Учителя французского в школе постоянно говорили нам, что ни в коем случае нельзя, не рекомендуется, карается смертью, заминировано, охраняется собаками с автоматами, КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО сначала составлять в уме фразу на русском, а потом переводить её на французский, когда мы хотим что-то на французском сказать.
Я тогда плохо понимала, что они имеют в виду, и почему бы и нет.

Как они были правы! Сейчас как минимум 50% моих трудностей с английским возникает из-за того, что в уме я держу сложную и красивую фразу на русском и пытаюсь её дословно перевести на английский. Разумеется, у меня это не получается. И из-за специфики языка, и просто из-за того, что я знаю его слишком плохо, чтобы уметь говорить длинными фразами. В то время как то, что я хочу сказать, можно выразить куда проще, но мне это в голову не приходит.

В этом абзаце должна выводиться мораль, но я озвучила её ещё в начале поста.
Tags: к слову пришлось
Subscribe

  • "It does not do to dwell on dreams and forget to live."

    Прошло уже 10 лет с тех пор, как я закончила школу, а она до сих пор мне снится. Часто на меня накатывает ностальгия, мне грустно осознавать, что…

  • (no subject)

    Защитила сегодня диплом на 1.0. Рада, конечно, хоть мне самой и не нравится, как я его написала. Я переживала из-за длины, у меня было всего 55…

  • (no subject)

    Чьи-то дипломы превышают сотню страниц, а я даже до 60 не дотянула. Да и то из написанного 6 страниц занимает список литературы. У многих знакомых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments