Ия (old_world_blues) wrote,
Ия
old_world_blues

Categories:
Учителя французского в школе постоянно говорили нам, что ни в коем случае нельзя, не рекомендуется, карается смертью, заминировано, охраняется собаками с автоматами, КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО сначала составлять в уме фразу на русском, а потом переводить её на французский, когда мы хотим что-то на французском сказать.
Я тогда плохо понимала, что они имеют в виду, и почему бы и нет.

Как они были правы! Сейчас как минимум 50% моих трудностей с английским возникает из-за того, что в уме я держу сложную и красивую фразу на русском и пытаюсь её дословно перевести на английский. Разумеется, у меня это не получается. И из-за специфики языка, и просто из-за того, что я знаю его слишком плохо, чтобы уметь говорить длинными фразами. В то время как то, что я хочу сказать, можно выразить куда проще, но мне это в голову не приходит.

В этом абзаце должна выводиться мораль, но я озвучила её ещё в начале поста.
Tags: к слову пришлось
Subscribe

  • (no subject)

    Ещё больше года назад, когда я переехала в эту квартиру, я хотела сфотографировать всё и показать. Мне сначала было не до того, потом некогда, и…

  • KubeCon

    На этой неделе я была на KubeCon (конференции, посвящённой Kubernetes и cloud native) в Барселоне. Конференция длилась 3 дня, и на ней было больше 5…

  • (no subject)

    На этой неделе я на пару дней ездила в Швангау - это небольшой город в Альпах, в том районе, где находится замок Нойшванштайн. В сам замок мы не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments